Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
- xenos
- Member
- Posts: 1121
- Joined: Thu Aug 11, 2005 11:00 pm
- Libera.chat IRC: xenos1984
- Location: Tartu, Estonia
- Contact:
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Привет из Москвы!
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Ох, июль снова подкрался незаметно.XenOS wrote:Привет из Москвы!
- Brynet-Inc
- Member
- Posts: 2426
- Joined: Tue Oct 17, 2006 9:29 pm
- Libera.chat IRC: brynet
- Location: Canada
- Contact:
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
что
"If you don't fail at least 90 percent of the time, you're not aiming high enough."
- Alan Kay
- Alan Kay
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
In English, "S" in the beginning of words is more like "с", not "з" as in German. So you'd better use "сэй" instead of "зей" and so on. Btw, it doesn't look like you have mentioned in any of the latest posts, did you?max wrote:Bот дид ю джазт зей ебаут ми?!
- max
- Member
- Posts: 616
- Joined: Mon Mar 05, 2012 11:23 am
- Libera.chat IRC: maxdev
- Location: Germany
- Contact:
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
It was just a jokeNable wrote:In English, "S" in the beginning of words is more like "с", not "з" as in German. So you'd better use "сэй" instead of "зей" and so on. Btw, it doesn't look like you have mentioned in any of the latest posts, did you?
- xenos
- Member
- Posts: 1121
- Joined: Thu Aug 11, 2005 11:00 pm
- Libera.chat IRC: xenos1984
- Location: Tartu, Estonia
- Contact:
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
I have seen lots of English written in Cyrillic letters here in Russia, such as "Сабвей" or "МакДоналдс", the latter selling stuff such as "Чикен Гриль" or "Чикен ролл". This is quite different from Estonia, where you find "Kanaburger" instead.
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
I'm able see several strange things in my previous post now.
"Btw, it doesn't look like you have mentioned in any of the latest posts, did you?" -> "Btw, it doesn't look like you were mentioned in any of the latest posts, were you?".
And why did I put comma after "In English"? Why did I capitalize "s"? I shouldn't write posts while being drunk or lacking sleep time, heh.
-----
"Btw, it doesn't look like you have mentioned in any of the latest posts, did you?" -> "Btw, it doesn't look like you were mentioned in any of the latest posts, were you?".
And why did I put comma after "In English"? Why did I capitalize "s"? I shouldn't write posts while being drunk or lacking sleep time, heh.
-----
What kind of burger is it? The only thing that came to my mind: https://en.wikipedia.org/wiki/KanaXenOS wrote:This is quite different from Estonia, where you find "Kanaburger" instead.
- xenos
- Member
- Posts: 1121
- Joined: Thu Aug 11, 2005 11:00 pm
- Libera.chat IRC: xenos1984
- Location: Tartu, Estonia
- Contact:
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Kana in Estonian means chicken
I just came back from the city center of Moscow. It's really terrible by wheelchair - everywhere are tunnels for pedestrians, which can be reached only by stairs, but crossing the roads without using them is extremely difficult. Actually I'm quite happy I'm still alive.
I just came back from the city center of Moscow. It's really terrible by wheelchair - everywhere are tunnels for pedestrians, which can be reached only by stairs, but crossing the roads without using them is extremely difficult. Actually I'm quite happy I'm still alive.
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
You would get the same chicken burger here. The word "burger" is usually untranslated for stylistic reasons. In general, there are a lot of untranslated words (even if there were proper translations) just because everyone knows the meaning and English words are just "cooler".XenOS wrote:This is quite different from Estonia, where you find "Kanaburger" instead.
- xenos
- Member
- Posts: 1121
- Joined: Thu Aug 11, 2005 11:00 pm
- Libera.chat IRC: xenos1984
- Location: Tartu, Estonia
- Contact:
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
How would you translate "burger" to Finnish? I think there is no other Estonian word than "burger", even the dictionaries list it that way.
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Google Translate suggests me that:XenOS wrote:How would you translate "burger" to Finnish? I think there is no other Estonian word than "burger", even the dictionaries list it that way.
Finnish: hampurilainen
Estonian: võileib - who cares about a second slice of bread?
"If you don't fail at least 90 percent of the time, you're not aiming high enough."
- Alan Kay
- Alan Kay
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Roman got the correct translation above. The most official one is just "hampurilainen" but these work just fine: "hampurilainen", "purilainen", "burgeri", and "burger". There are a little dialect differences so "purilainen" could be something you would get from a take-away grill kiosk and not from a fine restaurant. Just add the "kana" prefix and you would get the chicken version. For pizzas, no one uses the official translation ("pitsa") because it just looks ridiculous in written form. Actually I am not even sure whether "pizza" is accepted as a Finnish word or not but everyone uses it.XenOS wrote:How would you translate "burger" to Finnish?
Last but not least, "võileib" (an Estonian word?) sounds very boring. I would not go to a restaurant for just to eat a "kanavõileib". It sounds like "kanavoileipä", a chicken sandwich or something like that in Finnish.
- xenos
- Member
- Posts: 1121
- Joined: Thu Aug 11, 2005 11:00 pm
- Libera.chat IRC: xenos1984
- Location: Tartu, Estonia
- Contact:
Re: Ghost 0.3.0 - attempted german takeover!
Actually I have never heard "võileib" for a burger in Estonia. According to Estonians it means sandwich, which can be just bread with butter, or bread with something else (even without butter), toasted or not. But not a hamburger. Even the Estonian Language Institute lists the word burger as synonym for hamburger, the latter meaning "bun with cutlet", and with no reference to võileib.
Also in Estonian pizza is "pitsa", and you normally find it written like that on the menu. But for the names of pizza places you normally find stuff like "Pizzakiosk" or the like.
Also in Estonian pizza is "pitsa", and you normally find it written like that on the menu. But for the names of pizza places you normally find stuff like "Pizzakiosk" or the like.