Page 2 of 2
Re: Translations
Posted: Tue Dec 23, 2008 9:09 am
by RevivalDBM
hailstorm wrote:RevivalDBM wrote:My native language is English, but I'm multilingual.
"The quick brown fox jumps over the lazy dog" is in dutch: "Naar de vlug bruin vos sprong tegenover naar de vadsig taks"
I should note, I'm not perfect, chances are I made a mistake in my translation.
Well, maybe it's time for you to buy a new dictionary. But you did try
LOL. You can take a quick look at
combuster's post. That seems more like it.
All I know is a few words of Dutch, I haven't learn very much of the grammar at all, my sentence was a quick guess, lol. I'm better at Yiddish.
Re: Translations
Posted: Tue Dec 23, 2008 1:39 pm
by eddyb
well, it should be: vulpea rapida maro sare peste cainele lenes. Romanian too
Re: Translations
Posted: Tue Dec 23, 2008 3:10 pm
by kasper
Hi,
RevivalDBM wrote:"Naar de vlug bruin vos sprong tegenover naar de vadsig taks"
RevivalDBM, are you interested in the reversed translation?
"To the fast brown fox jumped oposite to the fat
taks"
(With fast and brown nouns.) I believe vadsig is only a word in a local dialect. Taks I don't know.
Kasper
Re: Translations
Posted: Sun Dec 28, 2008 4:34 am
by inflater
"The quick brown fox jumps over the lazy dog" in Slovak: (Tá) rýchla hnedá líška skáče ponad/cez lenivého psa
Seems that Google Translate has some improvements in Slovak to English translating, since it translates correctly
Maybe that sentence is hardcoded, so let's try this: "Tá hnusná odporná líška za chvíľu bude skákať cez rýchleho psa" - should be translated to "That disgusting nasty fox will be jumping a quick dog in a while". Let's see what Google spits out:
"The Poll ugly fox for a moment to jump through a rapid dog"
Now we see.
Re: Translations
Posted: Sun Dec 28, 2008 8:09 am
by Love4Boobies
Hey, inflater's back
wb.
Re: Translations
Posted: Tue Dec 30, 2008 6:42 am
by jal
kasper wrote:RevivalDBM wrote:"Naar de vlug bruin vos sprong tegenover naar de vadsig taks"
RevivalDBM, are you interested in the reversed translation?
"To the fast brown fox jumped oposite to the fat
taks"
(With fast and brown nouns.) I believe vadsig is only a word in a local dialect. Taks I don't know.
Heh, why don't you leave Dutch to those who speak it :). 'vadsig' is a colloquial (but by no means dialectical) word meaning 'big' or 'fat', 'taks' means 'tax' (although it is only used in certain contexts, the usual word is 'belasting').
JAL
Re: Translations
Posted: Tue Dec 30, 2008 10:37 am
by Fego
The brown fox jumps over the lazy dog ---> La volpe marrone salta sul pigro cane
That's italian
Re: Translations
Posted: Thu Jan 01, 2009 8:00 pm
by Nick Carlson
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Japanese: すばしっこい茶色の狐が怠け者の犬を跳び越える。
Romaji: subashikkoi chairo no kitsu ga nameke mono no inu wo tobikoeru.
Literally: subashikkoi (quick) chairo (brown) no (ownership particle) kitsu (fox) ga (object partical) namekemono (lazy) no inu (dog) wo (object partical) tobikoeru (jump over).
Re: Translations
Posted: Fri Jan 02, 2009 5:28 pm
by Troy Martin
My native language is English so I can't partake, but I can show you the pitfalls of Google Translate:
English to French: You reek of garlic in an onion sauce. -> Vous grec de l'ail dans une sauce à l'oignon.
French to English: Vous grec de l'ail dans une sauce à l'oignon. -> You Greek garlic sauce onion.
What the hell's the matter with this thing!?
Re: Translations
Posted: Sat Jan 03, 2009 3:48 am
by Combuster
Never try translating insults
Its the french-to-english that is horribly broken. It discards too many infixes that are required for the context of the sentence.
English-to-french works better since the only thing it doesn't know is the verb "to reek" (and apparently typefixes it to *g*reek/grec)
At least that's what my C-minus skills in french tell me.