All I know is a few words of Dutch, I haven't learn very much of the grammar at all, my sentence was a quick guess, lol. I'm better at Yiddish.hailstorm wrote:Well, maybe it's time for you to buy a new dictionary. But you did try LOL. You can take a quick look atRevivalDBM wrote:My native language is English, but I'm multilingual.
"The quick brown fox jumps over the lazy dog" is in dutch: "Naar de vlug bruin vos sprong tegenover naar de vadsig taks"
I should note, I'm not perfect, chances are I made a mistake in my translation.
combuster's post. That seems more like it.
Translations
-
- Member
- Posts: 34
- Joined: Sun Aug 03, 2008 5:38 am
Re: Translations
Re: Translations
well, it should be: vulpea rapida maro sare peste cainele lenes. Romanian too
Re: Translations
Hi,
"To the fast brown fox jumped oposite to the fat taks"
(With fast and brown nouns.) I believe vadsig is only a word in a local dialect. Taks I don't know.
Kasper
RevivalDBM, are you interested in the reversed translation?RevivalDBM wrote:"Naar de vlug bruin vos sprong tegenover naar de vadsig taks"
"To the fast brown fox jumped oposite to the fat taks"
(With fast and brown nouns.) I believe vadsig is only a word in a local dialect. Taks I don't know.
Kasper
Re: Translations
"The quick brown fox jumps over the lazy dog" in Slovak: (Tá) rýchla hnedá líška skáče ponad/cez lenivého psa
Seems that Google Translate has some improvements in Slovak to English translating, since it translates correctly
Maybe that sentence is hardcoded, so let's try this: "Tá hnusná odporná líška za chvíľu bude skákať cez rýchleho psa" - should be translated to "That disgusting nasty fox will be jumping a quick dog in a while". Let's see what Google spits out:
"The Poll ugly fox for a moment to jump through a rapid dog"
Now we see.
Seems that Google Translate has some improvements in Slovak to English translating, since it translates correctly
Maybe that sentence is hardcoded, so let's try this: "Tá hnusná odporná líška za chvíľu bude skákať cez rýchleho psa" - should be translated to "That disgusting nasty fox will be jumping a quick dog in a while". Let's see what Google spits out:
"The Poll ugly fox for a moment to jump through a rapid dog"
Now we see.
My web site: http://inflater.wz.cz (Slovak)
Derrick operating system: http://derrick.xf.cz (Slovak and English )
Derrick operating system: http://derrick.xf.cz (Slovak and English )
- Love4Boobies
- Member
- Posts: 2111
- Joined: Fri Mar 07, 2008 5:36 pm
- Location: Bucharest, Romania
Re: Translations
Hey, inflater's back wb.
"Computers in the future may weigh no more than 1.5 tons.", Popular Mechanics (1949)
[ Project UDI ]
[ Project UDI ]
Re: Translations
Heh, why don't you leave Dutch to those who speak it :). 'vadsig' is a colloquial (but by no means dialectical) word meaning 'big' or 'fat', 'taks' means 'tax' (although it is only used in certain contexts, the usual word is 'belasting').kasper wrote:RevivalDBM, are you interested in the reversed translation?RevivalDBM wrote:"Naar de vlug bruin vos sprong tegenover naar de vadsig taks"
"To the fast brown fox jumped oposite to the fat taks"
(With fast and brown nouns.) I believe vadsig is only a word in a local dialect. Taks I don't know.
JAL
Re: Translations
The brown fox jumps over the lazy dog ---> La volpe marrone salta sul pigro cane
That's italian
That's italian
- Nick Carlson
- Posts: 18
- Joined: Fri Feb 29, 2008 6:08 pm
Re: Translations
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Japanese: すばしっこい茶色の狐が怠け者の犬を跳び越える。
Romaji: subashikkoi chairo no kitsu ga nameke mono no inu wo tobikoeru.
Literally: subashikkoi (quick) chairo (brown) no (ownership particle) kitsu (fox) ga (object partical) namekemono (lazy) no inu (dog) wo (object partical) tobikoeru (jump over).
Japanese: すばしっこい茶色の狐が怠け者の犬を跳び越える。
Romaji: subashikkoi chairo no kitsu ga nameke mono no inu wo tobikoeru.
Literally: subashikkoi (quick) chairo (brown) no (ownership particle) kitsu (fox) ga (object partical) namekemono (lazy) no inu (dog) wo (object partical) tobikoeru (jump over).
- Troy Martin
- Member
- Posts: 1686
- Joined: Fri Apr 18, 2008 4:40 pm
- Location: Langley, Vancouver, BC, Canada
- Contact:
Re: Translations
My native language is English so I can't partake, but I can show you the pitfalls of Google Translate:
English to French: You reek of garlic in an onion sauce. -> Vous grec de l'ail dans une sauce à l'oignon.
French to English: Vous grec de l'ail dans une sauce à l'oignon. -> You Greek garlic sauce onion.
What the hell's the matter with this thing!?
English to French: You reek of garlic in an onion sauce. -> Vous grec de l'ail dans une sauce à l'oignon.
French to English: Vous grec de l'ail dans une sauce à l'oignon. -> You Greek garlic sauce onion.
What the hell's the matter with this thing!?
- Combuster
- Member
- Posts: 9301
- Joined: Wed Oct 18, 2006 3:45 am
- Libera.chat IRC: [com]buster
- Location: On the balcony, where I can actually keep 1½m distance
- Contact:
Re: Translations
Never try translating insults
Its the french-to-english that is horribly broken. It discards too many infixes that are required for the context of the sentence.
English-to-french works better since the only thing it doesn't know is the verb "to reek" (and apparently typefixes it to *g*reek/grec)
At least that's what my C-minus skills in french tell me.
Its the french-to-english that is horribly broken. It discards too many infixes that are required for the context of the sentence.
English-to-french works better since the only thing it doesn't know is the verb "to reek" (and apparently typefixes it to *g*reek/grec)
At least that's what my C-minus skills in french tell me.