Translations

All off topic discussions go here. Everything from the funny thing your cat did to your favorite tv shows. Non-programming computer questions are ok too.
RevivalDBM
Member
Member
Posts: 34
Joined: Sun Aug 03, 2008 5:38 am

Re: Translations

Post by RevivalDBM »

hailstorm wrote:
RevivalDBM wrote:My native language is English, but I'm multilingual.
"The quick brown fox jumps over the lazy dog" is in dutch: "Naar de vlug bruin vos sprong tegenover naar de vadsig taks"

I should note, I'm not perfect, chances are I made a mistake in my translation.
Well, maybe it's time for you to buy a new dictionary. But you did try :mrgreen: LOL. You can take a quick look at
combuster's post. That seems more like it.
All I know is a few words of Dutch, I haven't learn very much of the grammar at all, my sentence was a quick guess, lol. I'm better at Yiddish.
eddyb
Member
Member
Posts: 248
Joined: Fri Aug 01, 2008 7:52 am

Re: Translations

Post by eddyb »

well, it should be: vulpea rapida maro sare peste cainele lenes. Romanian too :D
User avatar
kasper
Posts: 19
Joined: Sun Apr 27, 2008 7:59 am
Location: The Netherlands, Amersfoort
Contact:

Re: Translations

Post by kasper »

Hi,
RevivalDBM wrote:"Naar de vlug bruin vos sprong tegenover naar de vadsig taks"
RevivalDBM, are you interested in the reversed translation?
"To the fast brown fox jumped oposite to the fat taks"
(With fast and brown nouns.) I believe vadsig is only a word in a local dialect. Taks I don't know.

Kasper
User avatar
inflater
Member
Member
Posts: 1309
Joined: Thu Sep 28, 2006 10:32 am
Location: Slovakia
Contact:

Re: Translations

Post by inflater »

"The quick brown fox jumps over the lazy dog" in Slovak: (Tá) rýchla hnedá líška skáče ponad/cez lenivého psa :D

Seems that Google Translate has some improvements in Slovak to English translating, since it translates correctly :shock:

Maybe that sentence is hardcoded, so let's try this: "Tá hnusná odporná líška za chvíľu bude skákať cez rýchleho psa" - should be translated to "That disgusting nasty fox will be jumping a quick dog in a while". Let's see what Google spits out:

"The Poll ugly fox for a moment to jump through a rapid dog"

Now we see. 8)
My web site: http://inflater.wz.cz (Slovak)
Derrick operating system: http://derrick.xf.cz (Slovak and English :P)
User avatar
Love4Boobies
Member
Member
Posts: 2111
Joined: Fri Mar 07, 2008 5:36 pm
Location: Bucharest, Romania

Re: Translations

Post by Love4Boobies »

Hey, inflater's back :D wb.
"Computers in the future may weigh no more than 1.5 tons.", Popular Mechanics (1949)
[ Project UDI ]
jal
Member
Member
Posts: 1385
Joined: Wed Oct 31, 2007 9:09 am

Re: Translations

Post by jal »

kasper wrote:
RevivalDBM wrote:"Naar de vlug bruin vos sprong tegenover naar de vadsig taks"
RevivalDBM, are you interested in the reversed translation?
"To the fast brown fox jumped oposite to the fat taks"
(With fast and brown nouns.) I believe vadsig is only a word in a local dialect. Taks I don't know.
Heh, why don't you leave Dutch to those who speak it :). 'vadsig' is a colloquial (but by no means dialectical) word meaning 'big' or 'fat', 'taks' means 'tax' (although it is only used in certain contexts, the usual word is 'belasting').


JAL
Fego
Posts: 1
Joined: Sun Dec 28, 2008 9:54 am

Re: Translations

Post by Fego »

The brown fox jumps over the lazy dog ---> La volpe marrone salta sul pigro cane
That's italian :)
User avatar
Nick Carlson
Posts: 18
Joined: Fri Feb 29, 2008 6:08 pm

Re: Translations

Post by Nick Carlson »

The quick brown fox jumps over the lazy dog.

Japanese: すばしっこい茶色の狐が怠け者の犬を跳び越える。

Romaji: subashikkoi chairo no kitsu ga nameke mono no inu wo tobikoeru.

Literally: subashikkoi (quick) chairo (brown) no (ownership particle) kitsu (fox) ga (object partical) namekemono (lazy) no inu (dog) wo (object partical) tobikoeru (jump over).
User avatar
Troy Martin
Member
Member
Posts: 1686
Joined: Fri Apr 18, 2008 4:40 pm
Location: Langley, Vancouver, BC, Canada
Contact:

Re: Translations

Post by Troy Martin »

My native language is English so I can't partake, but I can show you the pitfalls of Google Translate:

English to French: You reek of garlic in an onion sauce. -> Vous grec de l'ail dans une sauce à l'oignon.
French to English: Vous grec de l'ail dans une sauce à l'oignon. -> You Greek garlic sauce onion.

What the hell's the matter with this thing!?
Image
Image
Solar wrote:It keeps stunning me how friendly we - as a community - are towards people who start programming "their first OS" who don't even have a solid understanding of pointers, their compiler, or how a OS is structured.
I wish I could add more tex
User avatar
Combuster
Member
Member
Posts: 9301
Joined: Wed Oct 18, 2006 3:45 am
Libera.chat IRC: [com]buster
Location: On the balcony, where I can actually keep 1½m distance
Contact:

Re: Translations

Post by Combuster »

Never try translating insults :)

Its the french-to-english that is horribly broken. It discards too many infixes that are required for the context of the sentence.
English-to-french works better since the only thing it doesn't know is the verb "to reek" (and apparently typefixes it to *g*reek/grec)
At least that's what my C-minus skills in french tell me.
"Certainly avoid yourself. He is a newbie and might not realize it. You'll hate his code deeply a few years down the road." - Sortie
[ My OS ] [ VDisk/SFS ]
Post Reply